Kot pri vsakem delu, tudi pri prevajanju pridejo projekti, stranke, ki ti bolj ostanejo v spominu kot druge. Določeni prevodi tako hitro uidejo iz glave po opravljenem delu, nekaterih prevajalskih projektov pa se dobro spominjam še leta po opravljenem delu. Spodaj sem izbrala pet prevajalskih projektov, ki so mi najbolj ostali v spominu in naštevam razloge zakaj.

5. Začnimo spodaj pri petem prevodu, ki je na meni pustil pečat. To je bil prevod, ki sem ga opravila pred leti o priročniku za usposabljanje za skrbnike in socialne delavce, ki se ukvarjajo z MPABS. MPABS? Mladoletni prosilci za azil brez spremstva. Ko sem brala in prevajala priročnik sem razmišljala o beguncih, njihovem trpljenju, o otrocih, ki zbežijo od doma, iz svoje države brez odrasle osebe, o mlajših odraslih, ki lažejo o svoji starosti, zato da bi jih obravnavali kot otroke, da bi na ta način pridobili več pravic. Ob prevajanju sem pomislila na življenje, ki ga mi živimo, koliko se pritožujemo zaradi pravzaprav malenkosti in kako živimo dobro. Kako nam je veliko stvari samoumevnih, kar za marsikoga drugega ni in kako pravzaprav živimo v svojem mehurčku, kjer do nas pridejo redke informacije, ki niso iz “našega” sveta. Prevod mi je tako odprl oči v nepričakovanem smislu.

4. Četrti prevod, ki mi je ostal v spominu, me je marsikaj naučil v poslovnem smislu. Prevod sam po sebi ni bil nič posebnega, šlo je za prevod spričevala. Manj kot ena prevajalska stran. Brez težav. Naročnik me je poklical v nedeljo popoldan. Ker sem skoraj vedno dosegljiva ne glede na uro in dan, sem se seveda javila. Prevesti kratko spričevalo, seveda, ni težav. Gospod bi zadevo poslal v nedeljo zvečer, v ponedeljek pa potreboval. Seveda, brez problema. Prevedem, vrnem prevod, dobim v odgovor hvala. Naslednji dan kliče še sodelavec od gospoda, ki tudi potrebuje prevod spričevala. Seveda, bomo prevedli. On bo sicer prevod poslal šele ob 2. uri zjutraj, potrebuje pa ga nazaj ob 7. uri zjutraj. Aha… No, saj ni veliko, bomo že zmogli, vi kar pošljite. Nujno, nujno rabimo prevod nazaj v tolikšnem času. Jaz s prevodi res nočem zamujati in odkrito povedano, ne vem, če sem že kdaj zamudila z oddajo prevoda. Najrajši oddam bistveno pred rokom, če le gre. Tako sem se tudi tokrat potrudila, vstala malo po 2. uri, da ja ne bi šlo kaj narobe, pa da bog ne daj, ne bi internetna povezava zjutraj delala. Prevedem, pošljem. Ne vem, če sem dobila kakšen hvala nazaj. Čez dan, dva pošljem račun z minimalnim zneskom, ker je bil prevod res kratek. In čakam. Potrpežljivo čakam mesec, mesec in pol, vmes enkrat preverim, če so mi slučajno že plačali pa sem spregledala. Plačila za prevod pa od nikoder. Pošiljam sporočila, kličem brez odgovora. Po več mesecih sem obupala. Zdaj se ne lotim več vsakega prevoda z enako mero zagnanosti. Seveda, se hočeš dobro odrezati, prevesti najboljše kar lahko, je pa tudi moj čas dragocen in s tem tudi moje delo – prevajanje. V smislu tistega pregovora na voljo imamo tri vrste storitve, izberite dve izmed treh. Prevod je lahko dober, poceni in hiter. Dober in poceni prevod ne bo hiter, dober in hiter prevod ne bo poceni, poceni in hiter pa zagotovo ne bo dober.

3. Tretji prevod, ki sem si ga dobro zapomnila je bil prav tako krajši prevod. Prevod povzetka doktorske naloge. Kot sociologinjo me je pritegnila tema naloge, katere povzetek sem prevajala. Doktorska naloga se je lotevala ženskih poročnih oblek in njihovega pomena na ženski položaj v družbi. Poročna obleka v tem smislu ponižuje žensko, ji jemlje enakopravnost in postavlja v tradicionalni podrejeni položaj. Ves čas prevajanja sem razmišljala o svoji poročni obleki, kako sem res potrebovala pomoč pri obisku WC-ja, kako sem se težko obračala, ali sem se res počutila utesnjeno in nebogljeno. Zakaj se ženske sploh odločamo za takšne obleke, so to res pričakovanja družbe, ki jih sprejmemo brez vprašanja. Skratka, še en prevod, ki mi je dal veliko za misliti.

2. Prevoda, ki pa sta mi najbolj ostala v spominu sta oba s področja medicine. Na drugem mestu je prevod, ki sem ga opravila pred leti o kodiranju medicinskih postopkov in posegov. Kaj je kodiranje medicinskih postopkov? Ko pridete k zdravniku zaradi vnetja ušesa, mora zdravnik najti v računalniku kodo, ki se pripisuje vnetju ušesa ter kodo zdravljenja, ki se uporablja pri takšnem vnetju. Sliši se popolnoma razumno in samoumevno, logično. Vseeno, ko prevajaš, se vse skupaj zdi zelo, zelo absurdno. V tem smislu, če sprejmete bolnika, ki je možgansko mrtev, toda mu še vedno utripa srce, dodelite številko 23.000, nato opravite postopek oživljanja in zabeležite število 23.101 (številke so popolnoma izmišljene in nikakor ne sovpadajo s pravimi kodami za medicinske posege). Po tistem sem še nekaj časa, kadar sem bila pri zdravniku, preverjala kode, ki so se zabeležile.

1. Zmagovalec prevodov, ki so se mi najbolj vtisnili v spomin, pa je prevod o storitvah zobozdravstvene ordinacije. Prevod, ki je vsekakor zaslužen za to, da si vsak dan pošteno umijem zobe, uporabljam zobno nitko in na sploh pazim na ustno higieno. Prevajati vse zobozdravstvene posege, kako se vstavljajo vsadki, kako poteka ruvanje zob, zdravljenje zoba in podobno niti ni tako hudo. Težava je bila, da so bili vsi posegi krepko podkrepljeni s slikami posegov. Preden sem začela prevajati, sem morala najprej izrezati vse slike, ki sem jih potem čisto na koncu pred oddajo prevoda na pol miže prilepila nazaj. Preprosto, ni šlo. Med prevajanjem sem večkrat šla ščetkat zobe, skoraj opustila pitje kave, košček čokolade pa pojedla z največjim občutkom krivde. Če sem kaj odnesla od tega prevoda je to, da zobna gniloba nikakor ni dobra stvar.

To bi bilo danes pet prevodov, ki so mi najbolj ostali v spominu, mogoče pa se že jutri lotim kakšnega novega prevajalskega prevoda, ki se bo vrinil med prvih pet in katerega izmed naštetih prevodov izrinil iz seznama. Bomo videli…

Morda vas zanima tudi:

Kaj se prevaja pri BLA BLA?

Prevajanje strokovnih besedil

Prevajanje

O BLA BLA

 

 

Kategorije: bla bla