Prevod spletne straniPrevod spletne strani

Ustanovili ste podjetje, naredili spletno stran, zdaj pa jo želite prevesti v nekaj tujih jezikov, da bi na ta način pridobili več strank. Preden se lotite prevoda, preberite naslednjih nekaj napotkov.

Podjetniki so po navadi mnenja, da je potrebno spletno stran čim prej prevesti in tako razširiti svoj krog strank. Vseeno je potrebno dobro premisliti preden prevedete svojo spletno stran v tuj jezik. Potem, ko je spletna stran prevedena, se logično lahko zgodi, da vas bodo stranke kontaktirale in pričakovale, da je izdelek ali storitev na voljo v njihovi državi. Zato pred prevodom najprej poskrbite za to, da boste lahko sprejemali naročila iz tujine. Ali ste pripravljeni na elektronska sporočila in klice v tujem jeziku? Ali lahko nudite podporo strankam v tujini? Pred prevodom spletne strani in preden poiščite prevajalca ali prevajalsko agencijo, je tako pomembno, da se vprašate, če je vaše podjetje pripravljeno za delo s tujino, v smislu podpore, možnosti plačila, komunikacije, itd. Če 90 % delujete na domačem trgu in nimate želje po širitvi, premislite, če prevod sploh potrebujete.

Če čutite, da ste pripravljeni za prodor na tuje trge in ko že izberete prevajalca ali prevajalsko agencijo ter prevedete stran v angleški, nemški, italijanski, hrvaški in še kakšni jezik, bodite pripravljeni na sodelovanje s prevajalcem ali prevajalsko agencijo. Prevajalci in oblikovalci spletne strani vam bodo pomagali pri jeziku in tehničnih zadevah za vašo spletno stran, vseeno pa ste vi odgovorni za načrtovanje svojih poslovnih postopkov  za podporo mednarodnim strankam. Četudi je vaša spletna stran dobro prevedena v tuj jezik, vam prevod ne bo koristil, če znotraj podjetja nimate sposobnosti za delo z mednarodnimi trg, torej, če ne govorite vi ali nekdo v vašem podjetju angleško ali nemško ali jezik, v katerega ste spletno stran prevedli.

Premisliti kaj prevesti in ne koliko.

Veliko podjetji, tako velikih kot majhnih, skoraj obupa pri prevajanju svoje spletne strani v tuje jezike, ker so prepričani, da je potrebno prevesti vso vsebino. To nikakor ne drži. Preden se odločite za prevod spletne strani in izberete prevajalca, dobro preglejte svojo spletno stran. Katere storitve, izdelki so namenjeni izključno domačemu trgu in niso primerni za tuje trge. So določene vsebine, ki jih lahko opustite v prevodu, ki tujim obiskovalcem vaše spletne strani, ne ponujajo nobene dodane vrednosti ali koristne informacije? Posvetujte se z drugimi glede tega, katere so tiste vsebine, ki preprosto morajo biti tudi v angleščini, nemščini, hrvaščini, itd. Pogovorite se tudi s prevajalcem ali prevajalsko agencijo, saj vam bo dober prevajalski partner vam pri tej odločitvi pomagal in vam svetoval, zato se pogovorite o tem kaj prevesti tudi z njim.

Prav tako pazite, da niste prevedli le nekaj osnovnih strani s podatki o podjetju. To namreč daje vtis, da podjetju pravzaprav ni mar za določen tuj trg, da bi dovolj investiral v kakovostno spletno stran, zaradi česar se lahko stranke začnejo spraševati o kakovosti vaših izdelkov in/ali storitev. Če resnično želite prodreti s svojim izdelkom ali storitvijo v tujino, bodite pripravljeni vložiti nekaj denarja in časa za kakovosten in dober prevod oziroma primerno spletno stran v tujem jeziku, saj je le-ta ključnega pomena z uspeh v tujini.

Bodite pripravljeni sodelovati.

Ko se odločite za prevod spletne strani, ne glejte samo na ceno. Slab prevod in spletna stran, ki je slabo berljiva v tujem jeziku, vam ne bo prinašala novih strank in denarja. In čeprav gre za malo denarja, je ta denar vržen proč. Nikakor ne pošljite prevajalcu ali prevajalski agenciji svojo spletno stran v prevod in enostavno vse skupaj prepustite njim, saj gre za vaš posel. Prevajalec bo mogoče potreboval pomoč pri raznih težavah pri prevodu, zato pomoč ponudite, prav tako pa bodite na voljo za vsa morebitna vprašanja. Želite uspešno spletno stran in dobro predstavitev v tujem jeziku, nikakor ne želite, da se stranka ob obisku vaše spletne strani sprašuje, kaj sploh ponujate. Prav tako imejte v mislih, da gre za sodelovanje na dolgi rok. Po vsej verjetnosti ne boste prevedli spletne strani le enkrat na začetku, ampak boste objavljali sveže vsebine in tako potrebovali prevod večkrat.

Na koncu vas seveda vabimo, da prevod vaše spletne strani zaupate nam, podjetju BLA BLA. Pomagali vam bomo pri izbiri vsebin, kakovostno in ugodno poskrbeli za prevod vaše spletne strani v tuje jezike in na ta način poskrbeli za odlično predstavitev vašega podjetja v tujini. Naše reference si lahko preberete na strani BLA BLA REFERENCE, za več informacij in ponudbo pa nas lahko kontaktirate na info@blabla.si. Čisto na koncu pa vas seveda vabimo k ogledu naše prevedene BLA BLA spletne strani.